Въведение в полския език в 7 идиоми

Съдържание:

Въведение в полския език в 7 идиоми
Въведение в полския език в 7 идиоми

Видео: Семинар за тълкуване на Библията с д-р Боб Ътли, Сесия 7 2024, Юли

Видео: Семинар за тълкуване на Библията с д-р Боб Ътли, Сесия 7 2024, Юли
Anonim

Със сложната си граматика и усукване на езика полският език се счита за един от най-трудните за изучаване езици в света. Започнете с нашата селекция от идиоми, които ще ви помогнат по пътя ви към усвояване на полски език.

„Nie mój cyrk, nie moje małpy“ (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Значение: Не моя цирк, не моите маймуни

Следващия път, когато не искате да бъдете завлечени в нечии проблеми, вместо да кажете „това не е моят проблем“, просто отидете за „не е моят цирк, не моите маймуни“.

Image

Валдемар Степиен / © Културна екскурзия

Image

„Bułka z masłem“ (boolka s maswem)

Значение: Рулце за хляб с масло

Еквивалент на английското „парче торта“, поляците използват израза „bułka z masłem“ (което буквално означава хлебче с масло), за да опишат нещо, което е било много лесно да се направи или постигне.

„Jasne jak słońce“ (yasne yac swonse)

Значение: Ясно като слънцето.

Поляците казват, че нещо е ясно, тъй като слънцето означава, че е лесно да се види или разбере, подобно на английската идиома „ясно като ден“.

Валдемар Степиен / © Културна екскурзия

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Значение: Не обучавайте баща как да прави деца

Даването на съвет на някой, който вече е експерт в тази област, е напълно ненужно. Английски еквивалент: Не учи баба как да смуче яйца.

„Mieć muchy w nosie“ (myetch muhy v nosye)

Значение: Да имаш мухи нагоре по носа

Като мухите носа ви звучи доста неприятно и разстройващо, нали? Поляците използват тази фраза, за да кажат, че някой е раздразнен или раздразнен. Английски еквивалент: „да имаш нечии кецове в обрат“.

Валдемар Степиен / © Културна екскурзия

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Значение: Какво общо има джинджифилът с вятърната мелница?

Тази популярна идиома се използва, за да покаже, че един коментар, който някой направи, е напълно ирелевантно за дискусията. Няма връзка между думите „piernik“ (натруфен) и wiatrak (вятърна мелница), което е причината те да бъдат избрани за израза. Също така и двете думи съдържат съгласна 'r', което прави фразата да звучи доста тъпо. Подобна английска идиома: какво общо има това с цената на чая в Китай?

„Wiercić komuś dziurę w brzuchu“ (vercic comoosh joore v bjoohoo)