Ece Temelkuran "s" "Жените, които духат на възли", "Епично пътешествие през Арабската пролет

Ece Temelkuran "s" "Жените, които духат на възли", "Епично пътешествие през Арабската пролет
Ece Temelkuran "s" "Жените, които духат на възли", "Епично пътешествие през Арабската пролет
Anonim

Турският бестселър, историята на четири жени, които пътуват от Тунис до Ливан, е публикувана на английски през лятото, предоставена от превод на Александър Дау.

Еце Темелкуран, фотограф от Мухсин Акгюн, любезното съдействие на книгите Zed

Image
Image

Това, че Еце Темелкуран е един от най-известните и уважавани турски писатели днес, не би трябвало да е много изненада. Преди успеха й като романистка, подтикната от харесванията на Women Who Blow on Knots (които продадоха повече от 100 000 екземпляра в нейната родна страна) и Time of the Mute Swans (излезе на английски през ноември), тя беше приятел на Хрант Динк - този символ на правата на човека и демократичната Турция, убит преди 10 години - и награден журналист, безстрашно съобщаващ за собствената си държава и други, като Ливан по време на войната през 2006 г., Венецуела, след като Чавес дойде на власт, или Аржентина след икономическата криза.

Ако всичко това споменава, това е защото човек получава усещането, че Women Who Blow on Knots е романът, който не би могъл да бъде създаден от никой друг. Което може да звучи малко очевидно, докато не разгледате за какво се отнася книгата: епичните приключения на четири жени, пътуващи от Тунис до Ливан през разгара на Арабската пролет. Или както беше описано по време на един от разговорите на Темелкуран в Лондон преди няколко месеца: пътешествие на Телма и Луиз за съвременния Близкия Изток. Човек не просто стъпва на толкова много феминистки и политически линии без опит от първа ръка и известна пречка за правилните дебати.

Романът очевидно е написан в неистово, набрано с вино и цигари няколко месеца в Тунис през 2012 г., където Темелкуран намери убежище, след като беше уволнен от вестник Хабертрюк, в една от онези политически репресии, за които сега е известен по целия свят режимът на Ердоган. Освен че придават достоверност на точката „опит от първа ръка“ по-горе, тези условия служат и за заглушаване на разликата между факт и измислица, така да се каже. Жените, които духат на възли, самата тя е разказана от първо лице от новоправен турски журналист, а знанието кои от честотата на отделните събития в книгата са се случвали или не са се случили, не е толкова очевидно, колкото изглеждаше първо. С останалите три главни герои, вероятно вдъхновени от съществуващи познати, това е история, може би по-закотвена в реалността от повечето.

Но кои са тези три главни герои? Има Мариам, ветеран на египетския площад Тахрир и академик, обсебен от Дидо, легендарната картагенска царица; Амира, “квинтесенциалната жена

като статуя на Венера “, тунизийски танцьор и (онлайн) активист; и не на последно място (далеч от това), мадам Лила, по-възрастната, загадъчна жена с връзки към различни разузнавателни агенции, бунтовническите опълчения на Туарег и руската мафия. Именно тя, както бихте очаквали, е тази, която отвежда групата във великото си приключение през бойни линии и следреволюционни държави, мотивирани отчасти от убийствено желание за отмъщение срещу един от бившите й любовници.

И все пак политическите и сюжетните ситуации са фоли за това, което изглежда като основен аргумент на книгата: тласък за жените не само да се борят за контрол над живота си, но и да не съжаляват и да го върнат обратно, когато този контрол се окаже задълбочителен. На фона на дръзки писти, хумористични сцени и митологични почивки се разкрива, че тези герои са пострадали заради своя избор. Независимо дали мъчителите им бяха религиозни, социални, любовни или смесица от трите, и четиримата се озоваха в нужда от подкрепата си. Ако може би не просто да живеете, то поне да продължите да водите добрата битка. И какво повече бихте могли да поискате от революционно пътешествие?

ЖЕНИ, КОИТО ДАВЕТЕ НА КОТИ

Еце Темелкуран, прев. Александър Дау

Партийски книги

450 стр. | £ 9.99