Що се отнася до езика, поговорките и поговорките обикновено казват много за културата и миналото на дадена страна. Тези испански изрази са пълни с мъдрост, хумор и остроумие, но наистина нямат смисъл, когато се превеждат буквално на английски. Можете ли да познаете техните еквиваленти?
„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.“
Превод: Спящите скариди се носят от водния ток.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Значение: Хлътнете, губите. Ако не сте бързи на марката, някой друг ще се възползва от възможността или ще бъде изгубен завинаги.
Розови скариди / © Уилям Уорби, Flickr
"А хехо, печо."
Превод: На това, което се прави, представете гърдите си.
Значение: Това, което е направено, е направено. Няма връщане назад, така че е възможно да облечете смело лице и лице, което ви предстои.
"En boca cerrada no entran moscas."
Превод: В затворената уста мухите не влизат.
Значение: Понякога просто е по-добре да държите устата си затворена. Ако не го направите, бъдете готови да се сблъскате с последствията.
„Cría cuervos y te sacarán los ojos.“
Превод: Вдигнете врани и те ще подберат очите ви.
Значение: Внимавайте да не губите добротата си върху неблагодарни хора, които просто ще злоупотребяват с вашата щедрост.
Страхотна врана CC0 Pixabay
"Мал тиемпо, буена кара."
Превод: В лоши моменти, добро лице.
Значение: Дръжте главата си високо, дори когато ще ви стане трудно.
"El que quiera pescado que se moje el culo."
Превод: Този, който иска да лови риба, трябва да намокри задника си.
Значение: Трябва да сте готови да работите здраво за нещо, ако искате; нещата не просто ще паднат в скута ви.
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."
Превод: По-добре да си глава на мишка, отколкото на лъвска опашка.
Значение: По-добре е да си голяма риба в малко езерце, отколкото малка риба в голям океан. По-добре да бъдеш най-добрият в нещо по-малко амбициозно, отколкото средното в нещо по-впечатляващо.
Приятелска мишка на врата CC0 Pixabay
„Moro viejo nunca será buen cristiano.“
Превод: Старият Мавр никога няма да бъде добър християнин.
Значение: Старите навици умират трудно; не можеш да промениш някого от тези, които са в действителност.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Превод: Този, който отиде в Севиля, загуби мястото си.
Значение: Ако оставите мястото си, ще го загубите. Преместете краката си, загубете мястото си.
"Една фалта де пан, Buenas son tortas."
Превод: Ако няма хляб, питките ще направят.
Значение: Трябва да се научите да правите с това, което имате; просяците не могат да бъдат избраници.
Доста кекс / © Pixabay
'El que no llora, no mama.'
Превод: Този, който не плаче, не суче.
Значение: Нещата отиват при тези, които се нуждаят от тях; само скърцащото колело се омазнява.
"Сапатеро и тупатос."
Превод: обущар, към обувките ви!
Значение: Дръжте се на това, което знаете, и имайте предвид собствения си бизнес. Не ходете там, където не сте необходими.
"Gato con guantes no caza ratones."
Превод: Котка с ръкавици не хваща мишки.
Значение: Бъдете готови да си изцапате ръцете, ако искате да свършите работата.
Лапа котка CC0 Pixabay
"Las cuentas claras y el chocolate espeso."
Превод: Дръжте сметките си чисти, а шоколадът ви дебел.
Значение: В бизнеса е най-добре да сте прозрачни по отношение на договореностите и да поддържате добри записи.