15 испански думи, които нямат смисъл на английски

Съдържание:

15 испански думи, които нямат смисъл на английски
15 испански думи, които нямат смисъл на английски

Видео: СМЕШНИ ЧУЖДИ ДУМИ, КОИТО НЯМАТ БЪЛГАРСКИ ПРЕВОД 2024, Юли

Видео: СМЕШНИ ЧУЖДИ ДУМИ, КОИТО НЯМАТ БЪЛГАРСКИ ПРЕВОД 2024, Юли
Anonim

Що се отнася до езика, поговорките и поговорките обикновено казват много за културата и миналото на дадена страна. Тези испански изрази са пълни с мъдрост, хумор и остроумие, но наистина нямат смисъл, когато се превеждат буквално на английски. Можете ли да познаете техните еквиваленти?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.“

Превод: Спящите скариди се носят от водния ток.

Image

Значение: Хлътнете, губите. Ако не сте бързи на марката, някой друг ще се възползва от възможността или ще бъде изгубен завинаги.

Розови скариди / © Уилям Уорби, Flickr

Image

"А хехо, печо."

Превод: На това, което се прави, представете гърдите си.

Значение: Това, което е направено, е направено. Няма връщане назад, така че е възможно да облечете смело лице и лице, което ви предстои.

"En boca cerrada no entran moscas."

Превод: В затворената уста мухите не влизат.

Значение: Понякога просто е по-добре да държите устата си затворена. Ако не го направите, бъдете готови да се сблъскате с последствията.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos.“

Превод: Вдигнете врани и те ще подберат очите ви.

Значение: Внимавайте да не губите добротата си върху неблагодарни хора, които просто ще злоупотребяват с вашата щедрост.

Страхотна врана CC0 Pixabay

Image

"Мал тиемпо, буена кара."

Превод: В лоши моменти, добро лице.

Значение: Дръжте главата си високо, дори когато ще ви стане трудно.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Превод: Този, който иска да лови риба, трябва да намокри задника си.

Значение: Трябва да сте готови да работите здраво за нещо, ако искате; нещата не просто ще паднат в скута ви.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Превод: По-добре да си глава на мишка, отколкото на лъвска опашка.

Значение: По-добре е да си голяма риба в малко езерце, отколкото малка риба в голям океан. По-добре да бъдеш най-добрият в нещо по-малко амбициозно, отколкото средното в нещо по-впечатляващо.

Приятелска мишка на врата CC0 Pixabay

Image

„Moro viejo nunca será buen cristiano.“

Превод: Старият Мавр никога няма да бъде добър християнин.

Значение: Старите навици умират трудно; не можеш да промениш някого от тези, които са в действителност.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Превод: Този, който отиде в Севиля, загуби мястото си.

Значение: Ако оставите мястото си, ще го загубите. Преместете краката си, загубете мястото си.

"Една фалта де пан, Buenas son tortas."

Превод: Ако няма хляб, питките ще направят.

Значение: Трябва да се научите да правите с това, което имате; просяците не могат да бъдат избраници.

Доста кекс / © Pixabay

Image

'El que no llora, no mama.'

Превод: Този, който не плаче, не суче.

Значение: Нещата отиват при тези, които се нуждаят от тях; само скърцащото колело се омазнява.

"Сапатеро и тупатос."

Превод: обущар, към обувките ви!

Значение: Дръжте се на това, което знаете, и имайте предвид собствения си бизнес. Не ходете там, където не сте необходими.

"Gato con guantes no caza ratones."

Превод: Котка с ръкавици не хваща мишки.

Значение: Бъдете готови да си изцапате ръцете, ако искате да свършите работата.

Лапа котка CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

Превод: Дръжте сметките си чисти, а шоколадът ви дебел.

Значение: В бизнеса е най-добре да сте прозрачни по отношение на договореностите и да поддържате добри записи.