20 преводачи под 40: Ханаан Морс

20 преводачи под 40: Ханаан Морс
20 преводачи под 40: Ханаан Морс

Видео: Learn Swedish - Day 16 - 20 - Five words a day - My family Part 1 - 5 - A1 CEFR 2024, Юли

Видео: Learn Swedish - Day 16 - 20 - Five words a day - My family Part 1 - 5 - A1 CEFR 2024, Юли
Anonim

Като част от поредицата ни „20 литературни преводачи под 40“, ние интервюирахме литературен преводач на китайски език Канаан Морс.

Превежда: съвременна китайска художествена литература и поезия.

Image

Последни преводи: Плащът за невидимост от Gei Fe.

Отличия: Награда за превод на Сюзън Сонтаг (за наметалото за невидимост)

Извънкласни: член на Paper Tiger, колектив от преводачи на китайска литература; съосновател на Pathlight: New Chinese Writing.

Прочетете: Глава първа от наметалото за невидимост от Гей Фе

Какво в момента превеждате?

В момента превеждам стихове на китайския поет Ян Сяобин. Макар и малко познат на Запад, творчеството на Ян Сяобин е оказало значителен ефект върху развитието на съвременната китайска поезия, особено в пресечната точка на творението и критиката. Един от малкото поети, които схващат деконструкционизма като творческа сила, Ян Сяобин въведе „игра“ - сатирична, децентрализираща сила - в китайска традиция, все още дълбоко свързана с реализма. Намирам стиховете му за трудни, изненадващи и безкрайно ароматни.

Какъв подход или процедури предприемате при превода?

Правя всички важни преводи от дълги ръце, като ги черпя поне веднъж на хартия, преди да препиша в MS Word. Това ми дава шанса да работя бавно и съзерцателно, както и възможност да проверя парчетата, докато ги въвеждам. Това е вярно както за превод с проза с дълги форми (като романи и романи), така и за поезия.

Към какви видове произведения или региони гравитирате?

Последният ми фантастичен проект, „Плащето за невидимост“ на Ge Fei, беше многогодишно усилие, което само се изплати при публикуването преди няколко месеца. Харесвам ясна, добре издълбана проза и заредени поетични творби, които подбирам за превод, често са тези, в които съм „видял“ английският превод се появява чрез оригиналния китайски.

Кои са някои от по-интересните литературни разработки, случващи се в съвременната китайска литература?

Китайската литература - която, ако отидем отвъд континенталния Китай, може да се разбира по-добре като синофонна литература - се променя толкова бързо, колкото и нейният народ. Редиците писатели и поети продължават да нарастват с изненадващи темпове, а интернет предостави платформа за изразяване на много различни творчески гласове, дори когато правителството на КНР се опитва да поддържа строг контрол.

Кой или кои са някои непреведени писатели или произведения, които бихте искали да видите на английски? Защо?

По-младите писатели, които са решили да избегнат традиционния път на кариерата на членство в Китайската асоциация на писателите, ме вълнуват най-много; работата на писатели и редактори на Maverick като Chen Wei обещава да се появят по-нови и вълнуващи идеи, отколкото могат да бъдат намерени в масовите списания за печат.